Quando estiver morta e sobre mim
o claro abril / sacudir seu cabelo de chuvas compactas / embora vergues para
mim de alma partida / não me importarei nada. / Terei a paz que têm as árvores
espessas / sob a chuva que os ramos lhes dobra. / E terei mais silêncio e um
coração mais frio / do que tu, agora. (“Não me importarei nada” – Sara
Teasdale. Trad. Cecília Meirelles).
Um sorriso temporão / pelo morto
que seremos. / Na mesa um pouco de pão / e esta casa em que vivemos. / Um
longo, longo passeio / pelos países do Sul / em tributo ao nosso anseio / pelo
implacável futuro. / Os braços estenderemos / para os mares do Brasil /
colhendo frutos das ilhas / que resumem toda a terra / a esse morto que seremos
/ que terá tão pouca terra / hoje, que em antecedência / ele em nós já pode ler
/ com a nossa inteligência / nosso modo de morrer / nosso enlevo de morrer.
(“Oferenda” – Jules Supervielle. Trad.
Luis Martins).
Cidade minha, minha amada, minha
loira / és esbelta / ouve-me, escuta e te soprarei uma alma / de leve, neste
caniço – escuta! / Ora, bem sei que enlouqueci / eis um milhão de grosseiros
traficantes / e nenhuma virgem! / Ah! Se eu tivesse um caniço não saberia
tocar. / Cidade minha, minha amada / tu és uma virgem sem seios / esbelta como
um caniço de prata. / Ouve-me, escuta. / Eu te darei uma alma / e tu serás
eterna. (“Nova York” – Ezra Loomis Pound.
Trad. Sérgio Milliet).
Nenhum comentário:
Postar um comentário